奥拉夫·H·豪格,当代挪威著名诗人,在那里以种植苹果为生。他一生生活简朴。豪格的诗学历程从浪漫主义到现代主义,从象征主义到具体诗,从个人化到非个人化,不断在自然景色与梦境之间摆荡。豪格的诗深受中国古代诗歌影响,富有东方意韵;语言质朴抒情,寓意深刻;对他来说,“几滴水”、“一粒盐”才是人类与世界最美好的联系,成为对物欲横流的现实世界的抵抗和安慰。他自六十年代初以来出版了《礼物》等十多卷诗作。此外,他还是一位知名的翻译家,他曾把法国象征主义诗人和一些英美作家的作品译成挪威语。豪格的诗具有典型的北欧特征,朴质、抒情的语言中透露出深刻的哲理,体现出以事物的片断来概括事物的整体的特点,对诗人自己来说,“几滴水”、“一粒盐”才是人类与世界最美好的联系,成为对这个物欲横流的现实社会的抵抗和精神安慰。他的诗已经被译成了数十种文字,在欧美具有较大的影响。
十一月的夜晚天高气清,今晚会转寒。我仔细检查了果园,知道一棵树上还有苹果。我希望还有一些温暖的日子;木柴还需要贮藏,而卷心菜还需要收回,放进地窖,幼树还需要栽种;还需要找时间开垦。现在秋天已在眼前,土地凝冻了,山已经被雪覆盖了一半,我知道没法干完所有的事。我真应该挽救这些苹果,至少可以稍使心安。秋月的镰刀在西天出现,锋利而巨大,它忙于自己的事。这是幽暗大地上一束丢失的光。你不要相信你不要相信文字中的往事,或一切说出来的话。傻子经常开口,许多明智者则保持沉默。你不要相信所有许可的事。倘若人人这样做,这个世界就快睡着了。用你的小脑筋带着怀疑试着做。用你的斧子砍木头就知道腐烂的地方在何处。没有合情合理的原因就什么都别承认,迷信有如灌木砍走了旧的,长出新的。你不要随便断言,你的话里要多用一个“可能”。天地之间被隐藏的事情可不少。你要是把知识引导到你最深的爱,你便可以安心落意地面对上帝与人。世界是黑暗的生活充满了谎言与混乱。思想闪烁照路,我们踯躅而行。大海这就是大海。广阔的、灰暗的、严峻的。但是又像一种孤独的期望快速展开,粼光熠熠,像不可解的无底的深渊――蓝色的晨海向天空与寂寞敞开。大海闪动着说:请看。我也有繁星与深渊。雨天停在老橡树下不是只有雨天才使我停脚在路边的老橡树之下。走到那宽阔的树冠下我感到很安全。它好像亲人一样。橡树与我默不作声,站着,听着雨滴从叶子间漏下,仰望阴天,我等待,我理解。世界是老的,我们在思索,我们俩也变老了。我脚下干硬的土地如今变了。叶子已经开始落下,阴湿的空气气味微酸,我感觉到头皮上的雨滴。平常的日子巨大的暴风已是你的过去。那时,你没问过你何以存在,来自何方,去往何处,你只是在暴风里,在火焰里。但平常的日子也能过。种土豆,耙枯叶,背运灌木枝。这世上要考虑的事情有好多,一生的日子不够用。干完活可以煎腌肉,读中国古诗。希腊的拉俄特斯曾经采蔷薇,栽培无花果,然后让英雄们战斗在特洛伊。山岭不再诱惑我了山岭不再诱惑我了。我偶在山岭上的冰川与冰川之间住够了。但我还在树林里寻着路,听着秋风,停步在池塘边,沿着河岸行走。年底了,那里还可以找到果子。你要想到达更远的地方,必须翻过山岭。让山峰作为标志留在那里。冬晨当我在这个早晨醒来,窗玻璃已经结霜,而我发热于一场美梦。火炉从它欣赏过的一块木材中彻夜倾倒出温暖。董继平译你是风我是一只无风的小船。你是风。那就是我想去的方向?谁又关心有着那样的风的方向呢?董继平译越过沼泽死在这里的是源于所有树木的根须,那就是你能安全地行走于柔软之处的方式。这样的根须保持其坚固性,它们在此地躺卧了数个世纪是可能的。青苔下仍然有它们的某些黑暗的残留物。它们仍然在世界上并且托住你,因此你才能走过去。而当你走出去进入高高的山湖之中,你就感受到那个曾经在此地淹死自己的寒冷的人的回忆帮助你托起脆弱的小舟。他,真的疯了,把他的生命托付给了水和永恒。董继平译别带着所有的真理向我走来别带着所有的真理向我走来。如果我感到口渴就别把海洋带来。如果我需要光芒就别把天空带来;然而带来一种暗示、一些露水、一粒微尘,如同鸟儿仅仅从水里带走几滴水,如同风仅仅带走一粒盐。董继平译烟缕烟缕自那居住着年青夫妇的林中的烟囱上轻盈地浮升。他们愉快地把浓密的云杉和坚硬的桦树给予巨大的光力。烟缕在守财奴所居之处犹如纺锤而又纤细:邪恶的时代对上帝来说不太适合。你从未看见你自己的烟缕然而很多年我就像该隐坐在黑暗中。董继平译一个词一个词——一块在寒河中的石头。再加一块石头——如果我要渡河我将需要很多石头董继平译预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇